こんにちは。
今回は、中国料理「トマトと卵炒め」についての記事です。
中国料理「トマトと卵炒め」
中華料理は、日本人にとって非常に馴染み深いものだと思います。
中国に特に親しみを感じていない方でも、中華料理は家庭の食卓でも出てくるものですよね。今では、外国の料理というよりも、家庭に深く根付いているものになっています。
そんな日本人が中国に行くとどうなるでしょうか。留学、仕事、旅行、なんでもいいですが、現地の食文化は、避けられるものではないでしょう。
もちろん、食が合う人、合わない人、個人差があります。中には、油や水にあたって入院…なんて方もいらっしゃいます。
ちなみに、私は中国では何を食べても美味しいと感じるタイプです。特に食あたりになったこともありません。
そんな中で、私の経験上、日本人が総じて好きな料理があります。
それが「トマトと卵炒め」です。
脂っこいものや、辛い味付けのものも多い中、日本人に比較的受け入れられていたのがこの料理です。日本でもたまに中華料理屋(中国人オーナーのお店)で見かけます。
中国では、基本的に誰でも作れると言われている代表的な家庭料理です。
実は、呼び方に地域差がある
家庭料理の代表でもある「トマトと卵炒め」ですが、実は地域によって呼び方の差があります。
問題となるのは、トマトの言い方です。
中国語では、“西红柿”と“番茄”の二つの言い方があります。
本来は、“番茄”が正式名称で、“西红柿”がいわゆる俗語のようです。
地域差としては、北方では、“西红柿”が主に使われ、南方では、"番茄"が主に使われます。
そのため、「トマトと卵炒め」の言い方にも差が出てきます。
地域差としては、だいたい上の図のようになります。
北方では、“西红柿炒鸡蛋”が使われ、南方では、“番茄炒蛋”が使われます。
個人的な経験では、最初天津で“西红柿炒鸡蛋”を知り、その後南方の桂林で注文したら、「“番茄炒蛋”のことか?」と言われてしまいました。
その後、“番茄炒蛋”が定着して、再度天津に行くことになり、天津で"番茄炒蛋"を注文したところ、全く通じませんでした。
このように、地域により、全く呼び方が変わってしまいます。
中国では北方と南方で呼び方が違うものが多々あります。
中国に行かれる際は、ぜひどちらで呼ぶのか調べてみてください。