こんにちは。
今回は、過去形と丁寧表現についての記事をご紹介します。
「ゆる言語学ラジオ」について
最近、YouTubeやポッドキャストで「ゆる言語学ラジオ」を聞いています。
そこで紹介されていたのが、「過去表現」と「仮定法」です。
そのラジオでは、英語の「過去表現」の根幹にあるのは、「現実と距離があること」という概念だと言われていました。
そして、英語の「仮定法」を表すのに、助動詞の過去形を用いることが多いことのは、「仮定法」が「現在や事実と違うことを述べること」から、過去表現が用いられるとのことです。
そして、英語の丁寧表現では、次のように助動詞が使われています。
- Could you ~~~?
- Would you like ~~~?
英語の丁寧表現では、過去形が丁寧さを表現するために使われているのです。
「こちらでよろしかったでしょうか」は間違い?
そして、日本でよく使われている表現として、
「こちらでよろしかったでしょうか」があります。
よく飲食店などの接客で使われている表現ですね。
そして、よく「この日本語は間違っている」と言われる表現でもあります。
本当に間違っているのでしょうか。
- 「こちらでよろしいでしょうか」
- 「こちらでよろしかったでしょうか」
この二つの文、若干ニュアンスが違うと感じませんか?
どちらも相手に判断を確認するのに用いる表現ですが、下の文は相手への配慮が感じられるのではないでしょうか。
このように、日本語では「た形」を使うことで表現を和らげることが多々あります。
そして、この日本語の表現と英語の仮定法の表現、発想が似通っているように思います。
日本語の「こちらでよろしかったでしょうか」が間違っているかどうかはさておき、この発想はかなり面白いな、と思いました。
久しぶりにラジオでいいものが聞けました。