こんにちは。
今回は、広東語についての記事です。
香港の地名表記
突然ですが、香港に「金山」という場所があります。
「かなやま」でも「キンザン」でもありません。
広東語読みでは、「Gam1 Saan1」と読みます。
では、英語ではどう表記するでしょうか。
英語では、「Kam Shan」と表記します。
ここで不思議に思うのが、「山 Shan」の表記です。広東語では、「Saan」と読むのに、なぜ英語では「Shan」と書くのか、ということです。
他にもあります。
香港の地名である「沙田」ですが、英語では「Sha Tin」と表記されます。
広東語では、「Sa1 Tin4」と発音するので、これも発音との乖離があります。
発音の歴史的変化
この表記には、広東語の歴史的変化が関係しています。
遅くとも20世紀初めまでは、「S」と「Sh」が区別されていました。
例えば、現在では「三」と「山」がそれぞれ「Saam1」と「Saan1」と発音されますが、20世紀初めまでは「Saam1」、「Shaan1」と発音が区別されていたようです。
そして、香港のローマ字表記法は、1888年に記述されたローマ字の標準的な表記法を採用しているらしく、今では消失した発音の区別が表記に残されています。
区別がなくなった発音は、「s」と「sh」だけではありません。
「ts」と「ch」、「z」と「j」も区別がなくなりました。
上記のことを鑑みながら地図を見てみると、そこかしこに表記の区別が残されていることがわかります。
これらのことがわかると、広東語もより深く理解できるような気がします。