こんにちは。
今回は、筆者の好きなペルシア語の表現をご紹介します。
دست شما درد نکند dast-e shoma dard nakonad
筆者の好きなペルシア語の表現は、
دست شما درد نکند
dast-e shoma dard nakonad です。
単語をそれぞれ紐解いていくと、
dast = 手
shoma = あなた
dast-e shoma = あなたの手
dard = 痛み
nakonad = するな(三人称)
一文を通すと、「あなたの手を痛めないでください」、「お手を煩わさないでください」というような意味になります。
意訳すると、「お手数をおかけしました」と、お礼をいう場面で使える表現です。
ペルシア語には、直接お礼を伝える表現もあります。
مرسی mersi や、
ممنونم mamnunam がそれに相当します。
その上で、相手に負担をかけてしまったような場面では、"دست شما درد نکند dast-e shoma dard nakonad"を使います。
日本では、よくお礼を言う場面に「すみません」を使用する場面が見られます。
相手に負担をかけて自分に利益があった場合には「すみません」を使うのが好まれますね。
そういった場面で「ありがとう」を使ってしまうと、相手の気を悪くするかもしれません。
そんな文化的背景を持つ日本人にとって、馴染みやすい表現ではないかと思います。