ちゃいぺるブログ

中国語とタミル語を中心に、外国語学習の情報を発信します

筆者の好きなペルシア語の表現【دست شما درد نکند dast-e shoma dard nakonad】

f:id:tutty527:20211012210537j:plain

こんにちは。

今回は、筆者の好きなペルシア語の表現をご紹介します。

 

دست شما درد نکند dast-e shoma dard nakonad

筆者の好きなペルシア語の表現は、

دست شما درد نکند

dast-e shoma dard nakonad です。

単語をそれぞれ紐解いていくと、

dast = 手

shoma = あなた

dast-e shoma = あなたの手

dard = 痛み

nakonad = するな(三人称)

一文を通すと、「あなたの手を痛めないでください」、「お手を煩わさないでください」というような意味になります。

意訳すると、「お手数をおかけしました」と、お礼をいう場面で使える表現です。

ペルシア語には、直接お礼を伝える表現もあります。

مرسی mersi や、

ممنونم mamnunam がそれに相当します。

その上で、相手に負担をかけてしまったような場面では、"دست شما درد نکند dast-e shoma dard nakonad"を使います。

日本では、よくお礼を言う場面に「すみません」を使用する場面が見られます。

相手に負担をかけて自分に利益があった場合には「すみません」を使うのが好まれますね。

そういった場面で「ありがとう」を使ってしまうと、相手の気を悪くするかもしれません。

そんな文化的背景を持つ日本人にとって、馴染みやすい表現ではないかと思います。