こんにちは。
今回は、中国語のイディオムをご紹介します。
中国語のイディオムについては、以前にも紹介したことがありますので、よろしければぜひそちらもご覧ください。
問題文
筆者は、たまにコーパスを覗くのですが、その際に見つけたのがこちらの文です。
同学们都觉得他很滑稽:“小磊子想吃天鹅肉呢!吃外语饭 ,进外事部门,头一条得有门子!就凭他那爹妈……哈!”
(北京语言大学BCC语料库 - 钟鼓楼 / 刘心武より)
この文お分かりになるでしょうか。字面通りに直訳するとこうなります。
直訳:
同級生たちは、彼が滑稽だと思った。
「磊が白鳥の肉を食べたいんだと!外国語の飯を食って、外交局に入るって、まずはコネがないとなあ!あいつの両親ではなあ」
前後の文がない状態での直訳なので、言葉遣いが適切でない場合がありますが、
直訳すると大体こういう意味になります。
イディオム「想吃天鹅肉」
問題なのは、「白鳥の肉を食べたい」の部分ですよね。
もちろん、磊さんが本当に白鳥の肉を食べたいわけではありません。
これは、イディオム、つまり慣用的な表現です。
「想吃天鹅肉」(白鳥の肉を食べたい)で、
「不可能なことを妄想する / ばかげた夢を見る / 高望みする」という意味になります。
正式的には、「癞蛤蟆想吃天鹅肉」(ガマガエルが白鳥の肉を食べたがる)と言います。
なかなかパンチの効いた慣用句ですよね。
つまり、上の文では、
磊さんの両親にはコネがないので、いくら外国語のスキルがあっても、外交局には入れない。→外交局に入ることを夢見るのは、高望みだという意味になります。
吃外语饭
ちなみに、上の文の「吃外语饭」という表現、筆者は初めて見ました。
直訳すれば、「外国語の飯を食べる」という意味ですが、
つまり「外国語で飯を食べる」→「外国語のスキルで生計を立てる」という意味です。
中国語では、「凭借外语吃饭」、「靠外语能力生存」とも言えるでしょうか。